Sentido y Sensibilidad


Sentido y Sensibilidad

Ayer hablamos de las trilogías y sus títulos. Pronto tendremos en las librerías la tercera parte de la serie Divergente, de Veronica Roth. Qué sugerentes sus portadas con una cuidada estética que persigue la belleza y la unidad. Divergente, luego llegó Insurgente y, ahora lanzan la tercera y… ay, qué lástima, rompen la simetría con Allegiant. En el inglés original, las tres palabras suenan igual, acaban igual, riman. Pero al pasarlas a otros idiomas, eso se pierde. Las tres traducciones posibles de Allegiant en castellano: Leal, obediente, sumiso, quedaban fatal dentro del conjunto, así que han optado por dejar el título en inglés.

Si vas a hacer un precioso juego de palabras para tus tres títulos, no estaría de más pensar en su traducción, en cómo quedarían en otros idiomas. Un ejemplo tonorrón: “Sueño”, “Dueño” y “Ceño”, para el mercado más grande del mundo se traducirían como “Dream”, “Little” y “Frown”. No es lo mismo, ¿verdad? Las simetrías basadas en el sentido más que en el sonido dan menos problemas. “Asesinato en el desayuno” “Asesinato en la comida” y “Asesinato en la cena” quedarán genial en cualquier idioma.

1 comentario :

  1. Sin pensar en eso (porque no espero que mis novelas sean traducidas), tengo una trilogía que espero hacer y al principio las haría rimar, pero luego la cambié a un mismo sentido... una palabra con distinto final para las tres partes... En una de esas... Uno nunca sabe, ¿no?

    ResponderEliminar